¿Estás conmigo?




Aurai-je assez de musique en moi pour ne jamais disparaître ?

"Will I have enough music in me to never go away?"



E.M. Cioran - Des larmes et des saints

                                                                  John Lagatta ( 1894-1977)

El amor, como la sal

Yace cristalino en nuestras manos
demasiado intrincado para descifrar

Entra en la sartén
sin pensárselo

Se derrama sobre el piso, tan delicado
que todos pasamos por encima

Llevamos un pellizco en cada pupila

Nos sale en la frente

Lo guardamos en nuestros cuerpos
en secretos odres

En la cena, lo pasamos por toda la mesa

hablando de vacaciones junto al mar

      John Lagatta. Sweet Consolation. Oil on board. c. 1930


Love Like Salt
It lies in our hands in crystals
too intricate to decipher

It goes into the skillet
without being given a second thought

It spills on the floor so fine
we step all over it

We carry a pinch behind each eyeball

It breaks out on our foreheads

We store it inside our bodies
in secret wineskins

At supper, we pass it around the table
talking of holidays and the sea.

John Lagatta. GOLDEN LOCKS
circa 1933
charcoal and watercolor

Música: Bist du bei mir .Gottfried Heinrich Stölzel 


Bist du bei mir es una aria del compositor alemán Gottfried Heinrich Stölzel. La pieza ha sido a menudo atribuida erróneamente a Johann Sebastian Bach, debido a su inclusión en 1725 en el Cuaderno para Anna Magdalena Bach. Esta aria formaba parte de la ópera de Stölzel "Diomedes oder die triumphierende Unschuld", que fue estrenada en Bayreuth el 16 de noviembre de 1718. La ópera entera se consideró desaparecida, pero se recuperó en el año 2000 en el Conservatorio de Kiev. 

Bist du bei mir is a arian og  German composer Gottfried Heinrich Stölzel. The piece has often been wrongly attributed to Johann Sebastian Bach, due to its inclusion in 1725 in the Notebook for Anna Magdalena Bach. This aria was part of the opera Stölzel "Diomedes triumphierende Unschuld oder die", which premiered in Bayreuth on 16 November 1718. The entire opera was considered missing, but recovered in 2000 at the Kiev Conservatory.
 

Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden
zum Sterben und zu meiner Ruh'.
Ach, wie vergnügt wär' so mein Ende,
es drückten deine schönen Hände
mir die getreuen Augen zu!

Si estás conmigo, entonces felíz iré
a mi muerte y a mi descanso.
Ah, que agradable sería mi final,
si tus queridas y dulces manos cerraran
mis ojos fieles.

If you are with me, then I will gladly go
to [my] death and to my rest.
Ah, how pleasant would my end be,
if your dear, fair hands shut
my faithful eyes!

Si tu es à mes côtés alors j'irai avec joie
à la mort et à mon repos
Ah que ma fin serait agréable
Si tes chères et douces mains fermaient
mes yeux fidèles!

Comentarios

Entradas populares