Vientos estelares



Es la hora de la penumbra crepuscular,
Casi siempre en otoño, cuando el viento estelar se precipita
Por las calles altas de la colina

It is a certain hour of twilight glooms,
Mostly in autumn, when the star-wind pours
Down hilltop streets


 































Anna y Elena Balbusso. 
Painterly for 
Le Horle, 
Guy de Maupassant

Ésta es la hora en que los poetas lunáticos saben
Qué hongos brotan en Yuggoth, y qué perfumes
Y matices de flores, desconocidos en nuestros pobres
Jardines terrestres, llenan los continentes de Nithon.
¡Pero por cada sueño que nos traen estos vientos
Nos arrebatan una docena de los nuestros!

This is the hour when moonstruck poets know
What fungi sprout in Yuggoth, and what scents
And tints of flowers fill Nithon's continents,
Such as in no poor earthly garden blow.
Yet for each dream these winds to us convey,
A dozen more of ours they sweep away!

Howard Phillips Lovercraft.  Vientos estelares.


Música: Dmitri D Shostakovich. Quinteto Op 57 Mov IV

Comentarios

Entradas populares