Abandonos



El poema del taxista mejicano para su esposa, 

Estábamos metidos en el tráfico
sobre el Puente de Brooklyn,
así que rogué a los poetas
sentados en la parte de atrás de mi taxi
que escribieran un poema para ti.

Ellos preguntaron
si tú eres como la luna
o como los árboles.

Dije: –No,
ella es como el puente
cuando hay tanto tráfico
que tengo tiempo
de observar los barcos
en el río.

(Traducción: Diego Zaitegui y Pedro J. Miguel)


Sir John Lavery (1856-1941)
Daylight Raid from My studio Window, 7th July, 1917


The Mexican Cabdriver

We were sitting in traffic
on the Brooklyn Bridge,
so I asked the poets
in the backseat of my cab
to write a poem for you.
They asked
if you are like the moon
or the trees.
I said no,
she is like the bridge
when there is so much traffic
I have time
to watch the boats
on the river.

From A MAYAN ASTRONOMER IN HELL'S KITCHEN (W.W. Norton, 2000)


Música: Caetano Veloso.  Caminhos Cruzados
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=peytx6oX__c#! 


when a heart tired of suffering
meets a heart also tired of suffering
its time to think
that love
could suddenly arrive
when there’s someone who misses someone
and this other someone hasn’t understood
let this new love arrive
even if afterwards
it may be vital to cry
how fool i was
for I tried in vain to consider
things of love
which no one can explain
come the two of us should try
only a new love
could erase this nostalgia
When there’s someone who misses someone
and this someone hasn’t understood
let this new love arrive
even if afterwards
it may be vital to cry
how fool i was
for i tried in vain to consider
things of love
which no one can explain
come the two of us should try
only a new love
could erase this nostalgia

Comentarios

Entradas populares